Die nordischen Sprachen haben einen Schatz schöner Wörter, die sich nur ungenau ins Deutsche übertragen lassen. Seit einigen Jahren soll alles, aus dem Dänischen, ‚hyggelig‘ sein – sogar in den Duden hat das Wort Eingang gefunden. Im Schwedischen gibt es das etwas damit verwandte Wort von der ‚Trygghet‘ mit dem Adjektiv ‚trygg‘. Etymologisch ist dieses Wort mit ‚treu‘ und ‚true‘ verwandt, und die Wörterbuchübersetzung ist ’sicher‘, aber das trifft es nicht wirklich. ‚Trygghet‘ bezeichnet das subjektive Gefühl, dass einem in der Gemeinschaft eines sozialen Verbandes, insbesondere der Familie, oder möglicherweise auch in der Sicherheit des festen christlichen Glaubens nichts zustoßen werde.
Im Musical ‚Kristina från Duvemåla‘ taucht ‚grenzenlose Trygghet‘ als Gegenteil davon auf, in eine ‚gefährliche, fremde Welt geworfen‘ worden zu sein. Ich möchte daher als bestmögliche deutsche Übersetzung nicht ‚Sicherheit‘ sondern ‚Geborgenheit‘ vorschlagen. Eine Bildersuche bei Google ergibt als erste Treffer Photos von Menschen unterschiedlicher Generationen, die sich die Hände halten. „Trygghet: Geborgenheit in Rinkeby“ weiterlesen